شعار الموقع
العربية | 中文 | English

بعض الأبيات الشعرية الصينية الشهيرة المليئة بالرؤى الفلسفية مترجمة للعربية

2025-12-11

 

"حياة الإنسان بين السماء والأرض، كفرسٍ أبيض يمرّ عبر شقٍّ ضيق — فجأةً تمضي، وها هي قد انتهت."

 

人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。


 
ما تمّ إنجازه لا داعي للحديث عنه مرة أخرى، وما اكتمل تنفيذه لا فائدة من إعطاء النصائح بشأنه الآن، وما مضى من أمور فلا داعي لمعاتبة أحد عليه أو تحميله المسؤولية

成事不说,遂事不谏,既往不咎。


 

لا يمكن للحشرة التي تعيش في الصيف أن تفهم حديث الجليد، لأن حياتها محدودة بالزمن الذي تعيشه.

 

夏虫不可以语于冰者,笃于时也。


 
الناس في ذلك الوقت لا يعرفون أن هذه الشجرة ستصعد إلى السحاب،
بل ينتظرون حتى تبلغ السحاب، ثم يقولون: "كم هي عالية

时人不识凌云木,直待凌云始道高。


 
كل ما حدث في الماضي، فكأنه مات بالأمس؛
وكل ما سيحدث من الآن فصاعدًا، فكأنه يولد اليوم.

从前种种,譬如昨日死;从后种种,譬如今日生。


 
الحياة في ترحالها — إلى أين تشبه؟
إنها تشبه طائرًا مهاجرًا يمشي على طينٍ مغطّى بالثلج،
فيترك أثرًا خفيفًا ثم يطير، ولا يبقى منه إلا خَطاه التي ستمحوها الرياح أو الذوبان.

人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。


 

أمور الدنيا قصيرة كحلم الربيع، ومودّة الناس رقيقة كغيم الخريف.

世事短如春梦,人情薄似秋云。


 
البلكونات القريبة من الماء ترى القمر أولًا،
والنباتات المُعرَّضة لأشعة الشمس تصبح ربيعًا بسهولة.

近水楼台先得月,向阳花木易为春。


 
أفضل أنواع الخير يشبه الماء؛
فالماء ينفع كلّ الكائنات دون أن يتنافس أو يُخاصم أحدًا.

上善若水,水善利万物而不争。


 

 


أخبار ذات صلة